8)))) это значит, что авторы из ГВ особенно не заморачиваются грамматикой лингвы латины. А, она, как известно, LINGVA LATINA NON EST PENIS CANINA - то бишь, не хер собачий.
Заинтересовавшая тебя фраза взята с миниатюры инквизитора Лока - она по канту плаща там идёт, да и в сети такого полно. Касательно грамматико-семантического разбора данной фразы.
Сразу скажу, что латынь я учил лет 20 назад, а крайний текст читал лет 15 назад и поэтому могу ошибаться, но не то, чтобы сильно.
Итак:
Astra Imperator Gloriam - явно хотели сказать "славлю звёздного Императора", однако применение аккузативной формы единственного числа gloria неверно, равно как и отсутсвие согласования между астрами и императором.
Exterminatus Extremis - полнейшее уничножение (если extremis - аблатив единственного числа от extremus, что в таком контексте не факт)
Facilis Descensus Infernus - здесь проще - это известная цитата из товарища Публия нашего Вергилия Марона, только там было не infernus, а averno. Собственно та фраза переводится как " в Аверн спуститься нетрудно" (шестая книга Энеиды)
125 Молвила жрица в ответ: "О, рожденный от крови всевышних,
Сын Анхиза, поверь: в Аверн спуститься нетрудно,
День и ночь распахнута дверь в обиталище Дита.
или на латыни
125 cum sic orsa loqui uates: 'sate sanguine diuum,
Tros Anchisiade, facilis descensus Auerno:
noctes atque dies patet atri ianua Ditis;
камрады по вахе решили не парится и аверн заменили на инферно, решив, что так готишней. Но опять напортачили с грамматическим согласованием. В общем, двоечники. 8))))
Но это не делает ваху менее прикольной - синктерическая её природа всё спишет - за гору Народную я готов простить англичанам грамматический нигилизм 8)) Предположим, что за 30 000 лет латынь всё-таки поменяла свою грамматику, которую я, честно говоря, на трезвую голову учить не мог 8)))
В общем *наливает* ASTRA IMPERATOR GLORIAM!